Advertising

La importancia de una buena traducción en el sector maquilador

Diciembre 01, 2018

Advertising

Font size:
Imprimir

Hace años, cuando recién comenzaba a prestar mis servicios como traductor en la industria maquiladora, solía ofrecer el servicio de traducción de documentos a las diferentes personas encargadas de procurar alivio a estas necesidades dentro de la industria. Lo más común era que me dijeran que no lo necesitaban, ya que los ingenieros encargados de aplicar dichos materiales ya sabían inglés, o por lo menos lo entendían lo suficiente como para seguir las instrucciones en los procedimientos.


Sin embargo, el argumento que realmente me preocupaba era cuando me decían que, aun cuando mis servicios eran necesarios, no eran indispensables, ya que su secretaria era bilingüe, quien podía traducir al español los documentos requeridos.


No dudo de que haya en las plantas asistentes administrativas cuyo dominio del idioma inglés pase del promedio o que inclusive aseguren que la lengua de Shakespeare es su lengua natal. Pero esto no asegura que tengan las capacidades o destrezas necesarias para traducir profesionalmente un escrito (llámese MSDS, procedimiento estándar de operación, manifiesto de embarque, etc.)


Esta situación es preocupante. A finales de la década de los ochenta, era común que se percibiera como falto de relevancia, que quien hiciera una traducción no tuviera que cumplir con ciertas condiciones profesionales de las que gozan otras carreras que fluyen por la supercarretera de la industria de la manufactura (las ingenierías, la contaduría, la administración, etc.)


Tan solo me imagino si yo, a falta de un título en ingeniería, hubiera ido a solicitar a una planta un puesto de ingeniero de manufactura; y que cuando me hubieran preguntado por mis estudios de ingeniería, yo hubiera contestado: “No tengo ninguno; pero eso no es indispensable, que al cabo yo he trabajado harto comomaistro’, dirigiendo obras de construcción.” La comparación es por demás burda, pero es lo que yo escuchaba en ese entonces.


Afortunadamente, la percepción de las cosas ha cambiado. Hoy en día se ha valorado justamente la necesidad de contar con traductores que, no solo tengan un dominio técnico del idioma, fuente como objetivo, sino que cuenten con las destrezas de traducción necesarias para verter el sentido del texto de un idioma al otro. El camino no fue fácil; más bien fue arduo, y hubo que esperar mucho para que esta actitud cambiase.


Estimado lector, la importancia de una traducción bien hecha es esencial para transmitir las ideas y conceptos correctos, conceptos tan necesarios en la industria de la manufactura actual. Por consiguiente, está de más subrayar que la necesidad de una buena traducción es de vital importancia para el buen entendimiento entre los diferentes segmentos de servicio dentro de la industria maquiladora. Hay que recordar que la buena comunicación es el lubricante que facilitará la interacción entre las partes extranjeras y domésticas de esta tan importante sección de nuestra industria.



TEMAS RELACIONADOS:

Comunicación Recursos Humanos

Descubre las últimas novedades de la industria en nuestra edición impresa, disponible en formato digital.

Ver todas las ediciones